翻訳

     最近、中国から直接来るのかコピー品のメールが頻繁に
     届きます。
     思わず吹き出してしまう訳なので載せてみます。
     皆さんのところにもいろいろ届くと思いますが^^


    *  *  *  *  *  *

お気軽に越してください

憧れの一流ブランド品が激安特価

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
我が社は1家の大規模の女性の用品の市場で、専門はファッションを販売してすこし包んで、逸品の財布、各類の精巧で美しいアクセサリ、品がよくて値段が安くて、サービスが周到だ.各種の国際ブランドがすべて我が社で代わって調べる. 冬、LV,CHANEL,CD帽子、マフラー、長靴、運動靴、販売!!!



    *  *  *  *  *  *

   
    しょっぱなから、「越してください」で笑ってしまいました。
    「販売してすこし包んで」 ???
    「サービスが周到だ」 どんなサービスだ??
    言いたいことは分かるので、結局は通じているから良いのでしょうか?^^


    これは自国の言葉を何かで直訳させるからこうなるのですか??
    と、いうことは・・・・
    辞書と首っ引きで書いている私のドイツ語の手紙も、こういう
    状態なんだろうな~~(笑) よく友人達は理解して返事を
    くれるなぁ~と改めて感謝! 

    
by primaatsuko | 2009-10-24 23:17 | 3日坊主のprima日記 | Comments(5)
Commented by つぢん at 2009-10-25 00:47 x
ほんやくこんにゃくー。
Commented by つぢん at 2009-10-25 00:58 x
出た、このコピー品め!
明日はリーチザクラウン、アントニオバローズから流しだ!
Commented by なまはげ at 2009-10-25 01:00 x
つぢん様
わかります、あの泥んこ馬場のダービーはなんだかんだ言われますが
着順通りで行くと思いますよ。
なので、リーチ、アントニオ、ナカヤマ本線ですね。
Commented by つじん at 2009-10-25 07:58 x
↑のりつっこみが出来てますやん(^。^)
コメント欄の使い方がわかってきましたよ!
Commented by primaatsuko at 2009-10-25 10:43
☆つぢん&なまはげ&つじんさんへ
コピーで、そうきたか!!
って、コメント欄の使い方間違ってるよ;;